Home
Tu maia ana a Maungaharuru
Papaki kau ana nga tai o Tangitu, Tangoio, Waipatiki, Arapaoanui
Rere ana te ia o nga waiu o Waiohinanga, Te Ngarue me Waikare
Pokarekare ana nga roto o Tutira, Opouahi
E tu ana a Punanga te Wao hei ahuru mowai mo te hunga
Nika ra te rohe o Ngai Tatara, Ngati Kurumokihi, Ngati Marangatuhetaua, Ngai Te Ruruku ki Tangoio
Standing gallantly is Maungaharuru
The tides of Tangitu, Tangoio, Waipatiki, Arapaoanui crash upon the shores
Flowing are the currents of the life providing waters of Waiohinanga, Te Ngarue and Waikare
Rippling are the lakes Tutira and Opouahi
Standing as a safe haven for us is Punanga te Wao
This is the area of Ngai Tatara, Ngati Kurumokihi, Ngati Marangatuhetaua, Ngai Te Ruruku ki Tangoio
Mai i Maungaharuru ki nga moana o Tangitu, Tangoio, Waipatiki me Arapaoanui
Mai i te awa o Waiohinanga ki Waikare, me Te Ngarue
Nika ra a Ngai Tatara, Ngati Kurumokihi, Ngati Marangatuhetaua, Ngai Te Ruruku e whakamanawa atu ana ki a koutou katoa!
From Maungaharuru to the seas of Tangitu, Tangoio, Waipatiki and Arapaoanui
From the rivers of Waikare to the Waiohinanga, and Te Ngarue
We of Ngai Tatara, Ngati Kurumokihi, Ngati Marangatuhetaua, Ngai Te Ruruku ki Tangoio give salutations to you all!
This whakatauaki (proverb) defines our boundaries between mountain and sea, proclaims ahi ka roa (long occupation) and the inherited right to exercise mana whenua and mana moana through undisturbed occupation back to the original ancestors who first settled the land.
Movement of the hapu was dictated by the seasons. Winter time was the season for gathering food from the mountains and its surrounds. Summer was the season for gathering food from the sea, rivers, lagoons and the surrounding lands. This gave rise to another proverb.
The hapu had access to an economy that gave them sustenance through all the seasons of the year without having to leave their hapu boundaries.